Türkiye’de eSpor ve Gaming Translation Gelişimi

Türkiye’de eSpor kavramını ele aldığımızda özellikle belli başlı oyunların lokomotif görevi gördüğünü söyleyebiliriz

Türkiye’de eSpor ve Gaming Translation Gelişimi
Türkiye’de eSpor ve Gaming Translation Gelişimi Yalın Haberler
Bu içerik 225 kez okundu.
Türkiye’de eSpor kavramını ele aldığımızda özellikle belli başlı oyunların lokomotif görevi gördüğünü söyleyebiliriz. Knight Online gibi bir dönemin efsane oyunları ile hemen hemen aynı dönemlerde temelleri atılan DotA oyun serisi de bunlardan biri. Türkiye’de eSpor kavramı ile ilgili sadece iki örnek olan bu oyunlara ek olarak League of Legends, Zula, CS : GO vb. birçok farklı türden oyunu sıralaak mümkün. Ayrıca bu oyunların bir kısmında son yıllarda görmeye başladığımız „Türkçe dil seçeneği” konusuna da değinmek gerek. Zira Türkiye’de eSpor kitelesi giderek büyüyor ve bu da oyun yapımcılarını gaming translation veya localization olarak adlandırılan oyun tercümesi konularında adım atmaya teşvik ediyor. Gaming translation uygulamaları kapsamında oyunlardaki menü, bilgi yazıları, eşya isimleri vb. birçok ögenin Türkçe’ye çevrilmesi söz konusu oluyor.  Gaming translation yapılırken sıradan çeviri işlemlerine göre bazı farkları da gözetmek gerekebiliyor. Özellikle söz sanatları ve espirilerin devreye girdiği bir takım ifadelerin tercüme edilmesi sırasında mot a mot tercümelerin aksine bazı detaylara dikakt etmek önemli. Türkiye’de eSpor toplulukları genellikle İngilizce oyun jargonuna hakim olsa da bazı oyunlar özellikle yeni nesil oyunculara hitap etmek için gaming translation faaliyetlerine hız verdi. Ancak bunu yaparken İngilizce jargondan alınan terim, ifade ve tabirlerin Türkçe’deki kelime karşılıklarından ziyade anlam yakınlığı olan ifadelerle değiştirilmesi yolu izleniyor. Zira özellikle informal yapıya sahip olan ifadelerin genellikle mecaz ve yan anlam gibi görevlerde kullanılmış olmaları doğrudan çeviriyi bir noktada anlamsız kılıyor.  Gaming translation hizmetleri bu nedenle bir bakıma localization yani yerelleştirme olarak da algılanıyor. Zira herhangi bir yazılı metini İngilizceden Türkçeye çevirmek ile bir oyunu veya web sitesini Türkçeye çevirmek arasında bariz farklılıklar mevcut. Gaming translation ve yerelleştirme işlemleri yapılırken bir dilden diğerine aktarılan anlamın aynı zaman kültürel, demografik ve sosyolojk değerlerle de örtüşerek aktarılması gerekiyor. Yani gerektiği yerde kelime anlamı olarak tamamen farklı ancak ifade ettiği düşünce bakımından yakın tabirlerin de kullanılması lazım. Gaming translition işlemlerinden geçmiş oyunlarda bu zamana kadar bahsi geçen unsurları saptamanız mümkün ancak şimdi konuyu tamamen basite indirmek adına bir örnekle açıklamak istiyoruz. Örnek: İngilizce hot dog kelimesi tamamen kültürel referanslar neticesinde ortaya çıkmış ve sosisli sandviçe karşılık gelmektedir. Ancak bu tabiri mot a mot yani kelimesi kelimesine Türkçeleştirdiğimiz zaman ne kadar garip bir durum ortaya çıktığını açıklamamıza gerek yok diye düşünüyoruz.
Sende Yorumla...
Kalan karakter sayısı : 500
İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR X
Adana'da yaralının oğlu olduğunu gören kadın gözyaşlarını tutamadı
Adana'da yaralının oğlu olduğunu gören kadın gözyaşlarını tutamadı
Golan'da 'Ramat Trump' adı verilen yerleşim biriminin temeli atıldı
Golan'da 'Ramat Trump' adı verilen yerleşim biriminin temeli atıldı